GLIMMANDE NYMF - EPISTEL NR 72				  	  RELUCIENTE NINFA - EPÍSTOLA No 72							GLITTERING NYMPH - EPISTLE NO 72																					r

(Lämnad wid Caisa Lisas Säng om aftonen d: 30 Julii 1771.)        (Sometido a Cajsa Lisa junto a su cama, a altas horas de la noche d:30 Julio 1771)	(Submitted by Cajsal Lisa's bed, late for an evenin July 30, 1771)

CARL MICHAEL BELLMAN					          CARL MICHAEL BELLMAN								        by Carl Michael Bellman	


Glimmande nymph! blixtrande öga!				  ¡Reluciente ninfa! ¡relampagueante mirada!						Glittering nymph, (with) flashing eyes,						
Sväfvande hamn på bolstrarna höga!                                ¡Forma flotante en lecho de pluma elevada!						soaring apparation on the high feather-bed,
   Menlösa styrka!                          	                       ¡Fuerza benevolente!								benevolent strength, come, come now to worship    
   Kom, kom nu att dyrka, 						Ven, ven ahora reverente,							by a thin and extinguished candle
   Vid ett smalt och utsläckt ljus,                                     Con exiguo y extinto trofeo,
   Sömnens Gud, vår Morfeus.                                            Al Dios del Sueño, nuestro Morfeo.						the god of sleep, our Morpheus!
Luckan ren stängd,Porten tillsluten,                              La limpia cubierta echada, la Puerta cerrada,						The shutter is already closed, the gate is locked,
Natthufvan ren din hjässa kringknuten,                            Con  limpia cofia de dormir su cabeza ornada,						the nightcap is fastened 'round the crown of your head;
Ren Norströms piskperuk 		 			  Limpia, de Norström,* con su coleta la peluca 					already Norström's wig hangs on its hook. 				      
Den hänger på sin spik.						  Cuelga de su plica.
Sof, somna in vid min Musik.					  Duerme, concilia el sueño con mi Música. 						Sleep, fall asleep to my music!                                   
Sof, somna in vid min Musik.					  Duerme, concilia el sueño con mi Música.                                      

	  								
	   ***										***


Bofinken nyss,nyss, Cajsa Lisa,					   Recien ahora, Cajsa Lisa, el solitario pinzón,					The chaffinch, Cajsa-Lisa,					
Slumrande slöt sin qvittrande visa; 				   Adormeciéndose finaliza su canción;							just ended its twittering song (falling asleep).
   Solen nyss slocknat, 						  El Sol ya desaparece,								The sun disappeared and the firmament thickened,
   Och fästet har tjocknat,			                          El occidente se oscurece,							the silence of solitariness reigns; I will go to worship Fröja.	  
   Enslighetens tystnad rår;   				                  Solo el silencio reina;
   Jag till Fröjas dyrkan går.				                  A venerarla Fröja* me inclina.
Regnet nedöst i bullrande låga,			                   La lluvia cae  arrebatada,								The rain, pouring down relentlessly,
Hvälfver i skyn sin brandgula båga,			           La bóveda celeste de naranja coloreada *						vaults in the sky its flame-coloured arch,
Som randas lugnt och skönt 					   Respira paz y belleza trascendente							which is harmoniously striped in purple, gold, and green,
Af purpur guld och grönt,					   Purpúrea, dorada, fosforescente,*		                          
Sen jorden Jofurs åska 						   La tierra atrae de Jofurs* su trueno imponente.					since the Earth kenned the thunder of Jofur.		   
Sen jorden Jofurs åska rönt.				           La tierra atrae de Jofurs su trueno imponente.
				   
             
	     ***								        ***
         
											

Somna min Nymf!Dröm om min Lyra,			  	    ¡Duerme mi ninfa! sueña con mi Lira 						Go to sleep, my nymph! Dream of my lyre,
Till dess vår Sol går opp klockan fyra,				    Que nuestro Sol de madrugada a las cuatro nos mira,					until our sun rises at four o'clock,
   Och du dig sträcker,						            Y tú extiendes, 								and you'll stretch your arms
   Och armarna räcker                                                       Brazos y manos ardientes				
   Till min kanna och min famn, 					    Hasta que puedes abrazarme,							towards my jug and my embrace, inflamed by my blood and my name.
   Eldad af mit blod och namn.				                    Enardeciendo mi sangre al llamarme.
Cajsa du dör,Himmel! hon andas;				             Cajsa, se muere ¡Cielos! respira;							Cajsa, you're dying! By Heaven, she's breathing;
Döden ger lif, och kärlek bortblandas.		                     La muerte da vida y el amor expira.						death gives life, and love fades away.
Men fast din puls slår matt, 				             Pero aunque su pulso esté  amortiguado,						But although your heart beats so languidly,
Så blundar ögat gladt.						     Sus ojos, felices, se han cerrado.							your eyes are shut in contentment.
Håll med Fioln; god natt! god natt!			             Silencia ya el Violín* ¡buenas noches! ¡buenas noches!				Silence the violin; good night, good night!
Håll med fioln; god natt! god natt!				     Silencia ya el Violín ¡buenas noches! ¡buenas noches!
		
								     Traducción R.G.S 2016								Translation by Eva Toller, 2004	

								     (NOTAS)
								     *Norström , el marido.
								     *Fröja = Venus
								     *Aurora Boreal, ver "Boreal 1-5"
								     *Jofurs = Thor = Marte
								     *Véase la imagen "Fredman" con su violín
								     
								     

				    

					"This is the most beautiful thing written in the Swedish language ever! God knows if it isn´t the most lyrics ever written!"
					"Esta es la cosa más bella jamás escrita en lengua sueca! Dios sabe si no es la mejor letra de canción jamás escrita¡"
									Livsangel (You tube)
bellman.htm  
interfaz.htm (oFrEnda)

14-3-2016