Al escuchar la tercera sección "Andantino" del album "1001 Nigths in the Harem" del  pianista y compositor turco  Fazil Say 
en la que recrea una versión de la famosa canción turca "Üzküdara gider iken" (Yendo a Üzküdar) tambien conocida como "Kâtip" (Secretario)
me vino a la memoria de inmediato el recuerdo de la "Canción de cuna" (Vaggvisa) de Bellman, pareciéndome una relación curiosa e interesante
la de estas dos canciones entre si he investigado un poco acerca de sus felices coincidencias.

Lo primero que me llamó la atención fue el primer segmento, motivo o compas 
ya que que pueden escribirse ambas melodías en un compás de C tanto en una como en otra canción.
El llamativo motivo con el salto de quinta ascendente, la reiteración de la nota superior y la cadencia relacionada
es determinante en primer lugar para establecer la correspondencia de las dos melodías,
(omito algunas notas de adorno en la canción turca algo más florida en general que la canción sueca si bien la introducción de Beethoven está
curiosamente más cerca de la canción turca por sus adornos y notas de paso, 
por cierto Beethoven la transcribió formateando en dos compases de 2 x 4 = 4 x 4 = C)
en segundo lugar, la utilización del mismo Modo FRIGIO-PROTUS transportado de RE a SOL
en su núcleo fundamental aunque muy distorsionado en su ámbito total "dodecafónico"
por la inclusión de las notas MIb y FA natural en la zona aguda y FA# en la zona grave:
FA# SOL LA SIb DO RE MIb FA.
La canción turca utiliza el FA# en dos ocasiones cadenciales al final un tanto fuera de modo aparentemente
si bien no tanto como la versión ofrecida en wikipedia que por "metástasis" pone un FA# en el primer motivo lo que es un claro error
ya que en la zona aguda corresponde un FA natural, en realidad, el problema modal de esta canción se resuelve
si se considera, como se puede escuchar en la versión de Jordi Savall, como se entrelazan dos núcleos modales diferentes, uno diatónico ascendente:
SOL LA SIb DO RE y otro cromático descendente: LA SOL FA# MIb RE, lo que sucede es que en la línea melódica de la canción se elide el intervalo
de 2ª Aumentada (FA# MIB) pero afortunadamente se recupera la raiz modal cromática en el añadido instrumental acompañante
y así como esta canción es una buena muestra de un cruze de influencias se refleja modalmente en un modo híbrido, compuesto.

Arreglando los diversos segmentos melódicos emparejados se puede hacer una idea de sus semejanzas y diferencias como si de dos hermanas se tratase:

- VAGGVISA    SOL  RE  RE  DO  RE  SIb LA, 		SIb DO  RE  DO  SIb LA  SOL, 		
- KÂTIP       SOL  RE  RE  RE  MIB FA  RE,		DO  DO  SIB DO  RE  MIB RE  DO SIB LA SOL,

- VAGGVISA    SIb  SOL LA SIb  DO  SIb LA,  		SIb SOL LA  RE  RE  DO  SIb LA,  		SOL RE RE  DO RE SIb LA SOL...
- KÂTIP       SOL  RE  RE RE   MIB RE  MIB FA RE,	DO  DO  SIB DO  RE,			        SOL LA SIB DO RE MIB RE DO SIB LA SOL

- VAGGVISA   
- KÂTIP       SOL LA SIB DO RE MIB RE DO SIB LA SOL     LA  DO  SIB LA LA SOL FA# SOL LA		SOL LA SIB DO RE MIB RE DO SIB LA SOL      LA DO SIB LA LA SOL FA# SOL SOL

La aparente falta de relación en la parte final no es real ya que como se ve en la versión de Beethoven 
la Canción de Cuna fue alargada con una CODA muy extensa relativamente
lo que aproxima las dos versiones y redondeada con una introducción que ya he señalado como más cerca de la versión turca.

Una relación interesante por sus connotaciones de esfuerzo en el acercamiento entre diversos pueblos, lenguas, culturas diferentes
en tiempos y espacios alejados entre si es que si existe una versión de "VAGGVISA" por un cantautor español, Joaquín Díaz, cantada en sueco 
existe también una versión excelente de Jordi Savall de la canción turca, "KÂTIP" , 
por supuesto cantada en turco (y otras lenguas) pero efectuada lo más cerca de Suecia posible, Copenhagen.
Y además, si la versión de Jordi Savall es muy oriental, lenta, larga, la versión del probablemente más grande compositor turco del siglo XX,
Ahmed Adnan Saygun, es completamente occidental y muy ligera de tempo en su exposicion y algunas variaciones, siendo una buena muestra
del esfuerzo de occidentalización del período kemalista en Turkía.
Kâtip (Jordi Savall)
Kâtip (A.A.Saygun)

Otra relación curiosa más es que si "VAGGVISA" proviene de una antigua tonada de un marinero en su barca 
"KÂTIP" trata de un paseo en barca por el Bósforo.
En fin, si Bellman adaptó la tonada marinera original a una canción de cuna
"KÂTIP" fue una adaptación anónima de una marcha militar escocesa de la época de la guerra de Crimea
transformada en una canción de amor con connotaciones irónicas pero que al fin es una amalgama de motivos occidentales y orientales.
(puede leerse la curiosa historia en los enlaces siguientes de WIKIPEDIA:
Kâtip (en)
Kâtip (fr)

A continuación doy las versiones turca y española de la canción

Üzküdara gider iken (Kâtip)

Üzküdara Gider Iken Aldi Da Bir Yagmur,
Kâtibimin Setresi Uzun Etegi Çamur.
Kâtip Uykudan Uyanmis Gözleri Mahmur.
Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karisir,
Kâtibime Kolali Da Gömlek Ne Güzel Yarasir.

Üzküdara Gider Iken Bir Mendil Buldum,
Mendilimin Içine Lokum Doldurdum.
Kâtibimi Arar Iken Yanimda Buldum.
Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karisir,
Kâtibime Kolali Da Gömlek Ne Güzel Yarasir.

De camino a Üsküdar (Mi secretario)

De camino a Üsküdar se puso a llover,
El uniforme de mi escribiente es largo, su faldón está sucio.
El escribiente se despertó, sus ojos están adormecidos.
El escribiente es mío, yo soy suya - ¿quién va a intervenir?
La camisa almidonada le sienta muy bien a mi escribiente.

De camino a Üsküdar encontré un pañuelo,
Coloqué rahat lokum en el pañuelo.
Buscando al escribiente lo encontré a mi lado.
El escribiente es mío, yo soy suya - ¿quién va a intervenir?
La camisa almidonada le sienta muy bien a mi escribiente.
bellman.htm
interfaz.htm (oFrEnda)

1-7-2016