Ben dervişim diyene bir ün idesim gelir          Alabo a los que se llaman a sí mismos derviches.

Seğirdüben sesine varup yitesim gelir.           Deseo ir con ellos cuando oigo sus cantos.

Sırat kıldan incedir, kılınkçtan keskisedir      El camino es estrecho, cortante como un cuchillo.

Varup anın üstüne evler yapasım gelir            De súbito, las moradas superiores se manifiestan.

       Lâilahe illállah, lâilahe illállah.                    No hay más Dios que Dios.



Altında gayya vardır, içi nâr ile pürdür         Abajo es diferente, intrísecamente fuego,

Varuben ol gölgede biraz yatasım gelir           ojalá vaya un poco de sombra a ese lecho.

Derviş Yûnüs bu sözü eğri büğrü söyleme          Del derviche Yunus estas palabras no las juzgues torcidas

Seni sîgaya çeker bir molla Kasım gelir.         Para que no te acabe saliendo un mulla Kasim. (*)

      Lâilahe illállah, lâilahe illállah.                     No hay más Dios que Dios.







* (Según la leyenda, cien años despues de la muerte de Yunus Emre 

vivía un funcionario del gobierno con el nombre de Mulla Kasin,

y le llegaron a sus manos las poesías de Yunus Emre.

Mulla Kasim llegó a un puente sobre un río

y empezó a leer las poesías de Yunus Emre.

Cada vez que leía una poesía que le parecía contraria a la sharia (Ley islámica)

la quemaba y la arrojaba a las aguas,

pero al ver una poesía escrita cien años atrás

que le describía haciendo lo que hacía cien años despues fue sobrecogido.

En cuanto vió esto se arrepintió profundamente

de haber quemado y arrojado a las aguas semejante tesoro, las poesías de Yunus Emre.

Según las tradiciones turcas, miles de poemas de Yunus fueron a parar a los ángeles,

otros miles fueron a parar a los peces,

y finalmente otras miles fueron a parar a los hombres.)



turk.htm